当前位置:首页 > 旅游景点 > 一起学笔译第15期第2周CE解析第3天

一起学笔译第15期第2周CE解析第3天

第15期解析列表(更新中):

一起学笔译-第15期-第1周E-C解析-第1天

一起学笔译-第15期-第1周E-C解析-第2天

一起学笔译-第15期-第1周E-C解析-第3天

一起学笔译-第15期-第1周E-C解析-第4天

一起学笔译-第15期-第1周E-C解析-第5天

一起学笔译-第15期-第2周C-E解析-第1天

一起学笔译-第15期-第2周C-E解析-第2天

这是免费分享解析的第27天,简化版的开篇说明:

1.不要被解析的思路给限制住。

2.解析中难免有错字或其它疏漏或错误,希望大家能理解并告知,不要诋毁。

3.重复的知识点不要浪费时间看了。

4.看解析,不一定能考上MTI或通过CATTI考试。

5.我尽量挨着更新,但偶尔不更也别见怪。

6.翻译理论书很重要,比这些解析重要,一定要看些理论书。

7.

解析的使用

:先自己翻译,再对照参考译文,发现问题,分析原因,做好总结。

原文:

中铁三局承建的玉磨铁路站前工程16标段就坐落在这个“生态博物馆”中。【本句不是作业部分,仅作为背景了解,没有配套解析。】

项目的标志性工程野象谷车站因毗邻野象谷自然保护区而得名,标段最长的隧道勐养隧道则下穿野象谷自然保护区。为了减少对原始生态环境的干扰,最大程度保持野象谷的“原汁原味原貌”,项目部从一开始就将环保理念植入到施工生产的全过程。

凡凡译文:

WildElephantValleyStation,alandmarkoftheproject,wasnamedbecauseofitsproximitytoWildElephantValleyNatureReserve.Asthelongesttunnelofthissection/Section16,MengyangTunnelpassesunderthisReserve.Toreducethedisturbancetothepristineecologicalenvironment,andtomaintainits“originallook”tothefullextent,theprojectdepartmenthasintegratedtheconceptofenvironmentalprotectionintothewholeprocessofconstructionfromthebeginning.

参考译文:

Yexiang(WildElephant)ValleyStation,thelandmarkoftheproject,wasso-namedbecausethestationisadjacenttoWildElephantValleyinXishuangbannaNationalNatureReserve.MengyangTunnel,thelongesttunneloftheSection16project,passesunderWildElephantValley.Tominimizeinterferencewiththeoriginalecologicalenvironmentandmaintainthe“authenticandoriginalappearance”ofWildElephantValleyasmuchaspossible,theprojectdepartmentintegratedenvironmentalprotectionintotheentireprocessofconstructionfromthestart.

第1句:

项目的标志性工程野象谷车站因毗邻野象谷自然保护区而得名,标段最长的隧道勐养隧道则下穿野象谷自然保护区。

成分划分&选词查词:

(“野象谷车站”的同位语:)项目的标志性工程(主语:)野象谷车站(原因状语:)因毗邻野象谷自然保护区而(谓语:)得名,(“勐养隧道”的同位语:)标段最长的隧道(主语:)勐养隧道则(谓语:)下穿(宾语:)野象谷自然保护区。

*landmark:n.Alandmarkisabuildingorfeaturewhichiseasilynoticedandcanbeusedtojudgeyourpositionorthepositionofotherbuildingsorfeatures.地标

*so:adv.usedtoreferbacktosththathasalreadybeenmentioned(指刚说过的事物)这样,如此

*name:v.togiveanametosb/sth命名;给…取名

*adjacent:adj.(ofanarea,abuilding,aroom,etc.地区、建筑、房间等)~(tosth)nexttoornearsth与…毗连的;邻近的

*tunnel:n.apassagebuiltunderground,forexampletoallowaroadorrailway/railroadtogothroughahill,underariver,etc.地下通道;地道;隧道

*pass:v.tomovepastortotheothersideofsb/sth通过;走过

*naturereserve:自然保护区

*section:n.adistrictofatown,cityorcounty区;地区;地段

重点及易错点:

一、整句印象:

这是由两个简单句组成的并列句。

第1个句子为“主谓”结构,有一个原因状语,主语有个同位语;

第2个句子为“主谓宾”结构,主语也有个同位语。

二、第1个句子:项目的标志性工程

野象谷车站

因毗邻

野象谷自然保护区

而得名。

主干“……车站因……得名”可以说...gotitsnamebecause...或...wasnamedbecauseof...

注意不要把“得名”理解成“成名”或“变得有名”,翻译为befamousfor或getwell-knownfor都是不正确的。从原文入手,两个名称中都有“野象谷”,这个就很明显,是交代“名字”来源的,而没有说“名气有多大”。

主语“项目的标志性工程”和“野象谷车站”互为同位语,用插入语的形式表示即可。英语一般先写具体名称,再用同位语表示该名词的地位。

“野象谷车站”要翻译为WildElephantValley

Station。

类似的知名景区一般都有通用的英文译名,最好与官方通用说法保持一致。其中station也是车站名称的一部分,首字母必须同样大写。

同理,下文“野象谷自然保护区”要写为WildElephantValley

NatureReserve,后面的naturereserve也要大写首字母;下文的“勐养隧道”要写为MengyangTunnel,而不是Mengyangtunnel。

4.“项目”和“工程”的选词,区分program和project。

project和program都可以表示“计划”,即可以指“尚未执行的计划”,也可以指“计划从开始到结束期间的任何阶段”。

project用得更多,指由个人或一些人独自完成的计划任务,需要付出体力劳动;也通常表示该“计划”完成后的最终结果。

program比project更正式、更抽象,常用来指代由团队完成的工作,往往需要付出大量脑力劳动,做很多管理工作。

看个例子:aregionaldevelopment

programme

一起学笔译第15期第2周CE解析第3天

thatwouldinvolveanumberoflocal

projects。

所以在“项目的标志性工程”中,“项目”应该用program,指代大的、综合性的工作内容;“工程”用project,指这个具体的“车站工程”。可翻译为:theiconicprojectoftheprogram。

另外,只用landmark一词表示“标志性工程”也是可以的。

5.“因毗邻……”可以用短语,也可以用从句。不过翻译时要遵循“能简单就不要复杂”的规律,最好用短语,而避免用从句。

可以说:getsitsnameforbeingnearto/adjacentto或benamedbecauseofitsproximityto。

6.翻译为:WildElephantValleyStation,alandmarkoftheproject,wasnamedbecauseofitsproximitytoWildElephantValleyNatureReserve。

三、第2个句子:标段最长的隧道勐养隧道则下穿野象谷自然保护区。

主干“……隧道下穿……保护区”可以说The...tunnelpassesunder...Reserve。

此处“标段”即前文所说的“16标段”,正常情况前文应该翻译过“Section16”,所以这里只说thissection即可。

“标段最长的隧道”和“勐养隧道”互为同位语,考虑变换形式,不再继续用插入语的形式表示,可以用as...:Asthelongesttunnelofthissection,MengyangTunnel...。

3.谓语动词“下穿”涉及到隧道的工程形式。“隧道”是指埋置于

地层内的

工程建筑物,是人类利用地下空间的一种形式。因此原文用了“下穿”来描述,所以只用passthrough体现不出“下”这个空间概念,需要用under来表示。

4.翻译为:MengyangTunnelpassesunderthisReserve。

因为前半句中有WildElephantValleyNatureReserve,紧接着再出现就要想办法避免重复,可以简称为thisReserve。

凡凡译文:

WildElephantValleyStation,alandmarkoftheproject,wasnamedbecauseofitsproximitytoWildElephantValleyNatureReserve.Asthelongesttunnelofthissection/Section16,MengyangTunnelpassesunderthisReserve.

参考译文:

Yexiang(WildElephant)ValleyStation,thelandmarkoftheproject,wasso-namedbecausethestationisadjacenttoWildElephantValleyinXishuangbannaNationalNatureReserve.MengyangTunnel,thelongesttunneloftheSection16project,passesunderWildElephantValley.

第2句:

为了减少对原始生态环境的干扰,最大程度保持野象谷的“原汁原味原貌”,项目部从一开始就将环保理念植入到施工生产的全过程。

成分划分&选词查词:

(目的状语:)为了减少对原始生态环境的干扰,最大程度保持野象谷的“原汁原味原貌”,(主语:)项目部(时间状语:)从一开始就将(宾语:)环保理念(谓语:)植入到施工生产的全过程。

*minimize:v.Ifyouminimizearisk,problem,orunpleasantsituation,youreduceittothelowestpossiblelevel,orpreventitfromincreasingbeyondthatlevel.减到最低数量;降到最低程度

*disturbance:n.[countable,uncountable]somethingthatinterruptswhatyouaredoing,ortheactofmakingthishappen打扰,干扰

*interference:n.theactofinterfering干涉;干预;介入

*original:adj.existingatthebeginningofaparticularperiod,processoractivity原来的;起初的;最早的

*pristine:adj.notspoiledordamagedinanyway未受损害的;处于原始状态的

*authentic:adj.Anauthenticperson,object,oremotionisgenuine.真实的

*integrate:v.~(A)(into/withB)tocombinetwoormorethingssothattheyworktogether;tocombinewithsthelseinthisway(使)合并,成为一体

*protection:n.theactofprotectingsb/sth;thestateofbeingprotected保护;防卫

*construction:n.theprocessormethodofbuildingormakingsth,especiallyroads,buildings,bridges,etc.建筑;建造;施工

重点及易错点:

一、整句印象:本句为“主谓宾”结构的简单句,句首有两个并列的原因状语。

主干是:为了减少……,保持……,项目部……将……植入到……

二、第1个状语:为了减少对原始生态环境的干扰,

主干“为减少干扰”可以说toreducethedisturbanceto...

注意搭配的介词是to,后面引出“对……”的干扰。

“原始生态环境”不难翻,但要注意的是:

要说:thedisturbanceto

the/its

pristineecologicalenvironment。

不要说:thedisturbancetopristineecologicalenvironment。

这是因为environment是

不可数名词,但前面加了修饰词之后就

具体化

了,需搭配冠词或形容词性物主代词。

这个点很不起眼,但要引起重视。

三、第2个状语:最大程度保持野象谷的“原汁原味原貌”,

主干“保持……”可以说tomaintain/keeptheoriginalappearance/lookof...

“最大程度”可以说tothefullextent、totheextreme/maximum、asmuchaspossible。

但不要说:tomaximizethetheoriginalappearance/look。“外貌”可怎么“最大化”呢?

四、主句:项目部从一开始就将环保理念植入到施工生产的全过程。

主干“项目部/将……/植入到……”可以说:theprojectdepartmenthasintegrated...into...

“植入”在这里有“融入”的含义,可用infuse、integrate、blend、implant。

“环保理念”是指“有关环境保护/的理念”,“环境保护”是一件事,是个名词,不要处理为修饰词。这个译文是错的:environmental-friendlyideas。environmental-friendly是“对环境友好的”,但不能说“对环境友好的观点”。一般都是说“对环境友好的行为或事物”,如“纸吸管是environmental-friendly的”。

从一开始:fromthebeginning/start/outset。

不要说atthebeginning,用at就表示“在一开始”,就是说后来如何就不一定了。和原文不符。

“生产”不要翻译出来。要考虑文章实际情况,这里只是在谈建设工程项目,没有说“生产产品”,因此翻译出production是万万不可接受的。不要被原文字眼给蒙蔽了哦。

凡凡译文:

Toreducethedisturbancetothepristineecologicalenvironment,andtomaintainits“originallook”tothefullextent,theprojectdepartmenthasintegratedtheconceptofenvironmentalprotectionintothewholeprocessofconstructionfromthebeginning.

参考译文:

Tominimizeinterferencewiththeoriginalecologicalenvironmentandmaintainthe“authenticandoriginalappearance”ofWildElephantValleyasmuchaspossible,theprojectdepartmentintegratedenvironmentalprotectionintotheentireprocessofconstructionfromthestart.